سمپوزیوم و کارگاه تخصصی بین‌المللی ادبیات، ترجمه و نشر ۲۰۱۶ پکن، ۲۲ تا ۲۸ آگوست (۱ تا ۷ شهریور)

به منظور تحکیم روابط بین نویسندگان، مترجمان و ناشران خارجی و چینی و ارتقای کیفیت ترجمه‌ی متون ادبی و فرهنگی، این هم‌اندیشی و کارگاه تخصصی به میزبانی سازمان ملی واردات و صادرات انتشارات چین با همکاری سازمان حمایتی مطالعات و ترجمه‌های فرهنگی چین (CCTSS) در پکن برگزار شد. در این هم‌اندیشی بیشتر از ۵۰ نویسنده، مترجم و ناشر از سی کشور جهان به همراه گروهی از نویسندگان، مترجمان و ناشران چینی شرکت داشتند. از جمله‌ی این کشورها می‌توان به آلبانی، آرژانتین، بلاروس، برزیل، بلغارستان، شیلی، امریکا، دانمارک و ایران اشاره کرد. دکتر ابوالقاسم اسماعیل‌پور، اسطوره‌شناس و استاد دانشگاه شهید بهشتی، و بهرنگ کیائیان، به نمایندگی از انتشارات نشرچشمه، در این گردهمایی سخنرانی کردند و در کارگاه‌های تخصصی آن به بررسی و تبادل‌نظر پرداختند.

        نخستین روز هم‌اندیشی با سخنرانی معاون وزیر فرهنگ چین افتتاح شد و هر یک از دست‌اندرکاران برگزاری این رویداد هم اهداف این کار را بیان کردند. آن‌گاه هر یک از شرکت‌کنندگان به معرفی فعالیت‌های خود پرداختند. عصر همین روز هم برخی از چین‌شناسان، مترجمان و متخصصان نشر مقالاتی مرتبط با حوزه‌ی تخصص‌شان ارایه دادند. دومین روز میزگردی در انتشارات بین‌المللی پکن برگزار و درباره‌ی وضعیت تألیف و ترجمه‌ی متون ادبی چینی و معرفی آن به دیگر زبان‌ها و کشورها بحث شد. همزمان، ناشران نیز در کارگاه و جلسه‌ی سخنرانی‌ای با حضور صاحب‌نظران حوزه‌ی نشر از سرتاسر جهان شرکت کردند. بعدازظهر این روز مراسم رسمی افتتاح بیست و سومین نمایشگاه بین‌المللی پکن بود. روز سوم مراسم تقدیر و اهدای جوایز به ده تن از نویسندگان و مترجمان و چین‌پژوهان برگزیده‌ی خارجی برگزار شد و پس از آن، شرکت‌کنندگان این همایش از نمایشگاه کتاب بازدید به عمل آوردند. بسیاری از نویسندگان خارجی برای رونمایی از ترجمه‌های چینی آثارشان در این نمایشگاه حاضر شده بودند؛ مانند الکسیونا الکسیویچ، برنده‌ی نوبل ادبی ۲۰۱۶ که هم‌اکنون بازار چاپ کتاب‌هایش در ایران هم داغ است، آلخاندرو سامبرا، نویسنده‌ی مطرح شیلیایی که خوانندگان ایران او را با کتاب «راه‌های برگشتن به خانه» که به فارسی ترجمه شده است می‌شناسند، آندرئاس فرکاچ مجارستانی و بسیاری دیگر.

        سه روز دیگر این همایش اختصاص داشت به بازدیدهای تخصصی اعضای شرکت‌کننده از انتشاراتی‌های فعال و پرقدرت چین؛ روز چهارم در انتشارات تحقیقات و آموزش زبان خارجی دانشگاه پکن میزگردی با عنوان ترجمه‌ی کتاب‌های پرفروش و برنامه‌ی نگارش و شیوه‌های حمایت از ترجمه‌ی این آثار برگزار شد. در همین جلسه، متخصص ادبیات دهه‌ی ۸۰ چین که استاد دانشگاه هم هست، گزارش مفصل و جامعی از وضعیت نویسندگان و کتاب‌های داستانی معاصر چین ارایه داد. عصر همان روز بازدیدی از پرکارترین ناشر کودک و نوجوان چین انجام شد و در نشست با اعضای ارشد تحریریه‌ی آن، شرکت‌کنندگان در جریان روال کار آن‌ها قرار گرفتند و با بعضی از عناوین برگزیده‌ی آن انتشاراتی آشنا شدند. برنامه‌های روز چهارم و پنجم هم به همین منوال ادامه پیدا کرد و تصویری هر چند اجمالی اما جامع از ادبیات معاصر چین ترسیم شد. یکی دیگر از جاهایی که در روز پنجم بازدید شد انتشارات مرکزی تألیف و ترجمه بود که کارگاهی هم در آن‌جا برگزار شد پیرامون ترجمه‌ی آثار چینی و برنامه‌ی نگارش، ادبیات شرح‌حال‌نویسی و مستندنگاری، و ارتباطات چینی ـ خارجی.

        روز آخر و در برنامه‌ی پایانی هم‌اندیشی، مقرر شد تا چنان‌چه هر یک از نویسندگان، مترجمان و ناشران خارجی آثاری از ادبیات و فرهنگ چینی، به‌ویژه آثار ادبی معاصر، را به زبان‌های خارجی ترجمه و منتشر کند، از حمایت جدی سازمان حمایتی مطالعات و ترجمه‌های فرهنگی چین (CCTSS) برخوردار شود. از سوی نمایندگان ایران هم قول داده شد تیم ترجمه‌ای حرفه‌ای و آکادمیک برای ترجمه‌ی آثار معاصر چین به فارسی و ترجمه‌ی آثار مهم ادبی ایران به چینی تشکیل شود و کتاب‌های عمدتا مهم این حوزه، براساس برنامه‌ای منظم و زمان‌بندی‌شده در هر سال در تهران و پکن منتشر شوند. در انتها هم همگی شرکت‌کنندگان به عضویت این سازمان درآمدند و گواهی دریافت کردند.

تاریخ انتشار : چهارشنبه 10 شهريور 1395
 

تمامی حقوق مادی و معنوی این وب سایت متعلق به انجمن علمی نقد ادبی ایران می باشد .
طراحی سایت